Brenda Tunzi juridische vertalingen

Brenda Tunzi vertalingen

Als u uw stukken laat vertalen wilt u natuurlijk dat er bij uw cliënten geen enkele twijfel kan ontstaan over de inhoud en de betekenis. De Engelse vertaling van uw conclusie van repliek, legal opinion of akte moet net zo betrouwbaar en degelijk zijn als het brondocument.

Dat begrijp ik heel goed. Ik werk sinds 2000 als juridisch vertaler en weet precies waar de gevoeligheden liggen.

 

Mijn manier van werken is volledig gericht op het beste resultaat leveren. Een vertaling is voor mij geslaagd als die een goed leesbare tekst oplevert, die precies hetzelfde zegt als het origineel. Dat is bij juridische stukken extra belangrijk, omdat kleine afwijkingen funest kunnen zijn.

VERTALINGEN NAAR HET ENGELS
• documenten notariaat ondernemingsrecht
• documenten advocatuur arbeidsrecht en ondernemingsrecht
• procedurele stukken
• overeenkomsten/contracten

TRANSLATING INTO DUTCH
• Legal
• E-learning / Training / Education
• Surveys
• Health • Business / HR • Marketing • Tourism

Expertise

Expertise in juridisch vertalen

Sinds 2019 ben ik als vertaler zelfstandig. Het leukste wat ik daarvóór gedaan heb, is werken als inhousevertaler bij Schaap Advocaten Notarissen, een gerenommeerd kantoor in Rotterdam (9 jaar). Daar vertaalde ik zowel voor het notariaat als voor de advocatuur, bijvoorbeeld uitgebreide correspondentie, processtukken, legal opinions, contracten, akten en volmachten.

 

Ik vertaal vanuit het Nederlands naar het Engels en omgekeerd. Mijn specialiteit is het vertalen van juridische stukken op het gebied van arbeidsrecht en ondernemingsrecht. Ook ben ik beëdigd als vertaler. Wat heeft u nodig? 

Bekijk de voorbeelden

 

Notariaat ondernemingsrecht
akte oprichting B.V./stichting/vereniging
akte statutenwijziging
akte overdracht van aandelen
volmachten
notariële volmachten
directiewisseling
bestuursbesluit
aandeelhoudersbesluit
aandeelhoudersovereenkomst
aandeelhoudersregister
correspondentie

Advocatuur ondernemingsrecht & arbeidsrecht
uitgebreide correspondentie
legal opinion
overeenkomst
contract
verzoekschrift
dagvaarding
kort geding
conclusie van antwoord/repliek/dupliek
eis in conventie/reconventie
verweerschrift

Overig
contracten/overeenkomsten
(beëdigde) vertalingen van documenten voor emigratie (geboorteakte, uittreksel gba, identiteitsbewijs)

 

Werkwijze

Werkwijze bij vertaling

Bij het vertalen werk ik onder andere met een vertaalgeheugen en bouw ik terminologielijst(en) voor uw stukken op, die met elke nieuwe vertaling uitgebreid worden. Het resultaat: vertalingen zonder inconsistenties en op uw wensen afgestemd.

 

Hoe snel is uw vertaling klaar?

U wilt natuurlijk graag weten hoe snel uw document kan worden vertaald. Dat is niet precies te voorspellen, maar ik kan u wel een indicatie geven: globaal vertaal ik 2.000 woorden per dag. Of dat haalbaar is hangt onder meer van mijn agenda af.

 

Proeflezer
Om extra kwaliteit te kunnen garanderen, bied ik als optie revisie van mijn vertaling door een (vaste) collega-vertaler met dezelfde expertise en standaard voor kwaliteit. Uiteraard is mijn collega-vertaler bij het proeflezen gebonden aan dezelfde privacyvoorwaarden als ik.

 

Ik voel me altijd betrokken bij de stukken die ik vertaal. Het gebeurt weleens dat me iets opvalt waarvan ik vermoed dat het niet correct is. Ik zie bijvoorbeeld ‘werkgever’ staan, terwijl uit de context blijkt dat het ‘werknemer’ zou moeten zijn. Mocht ik een afwijking of inconsequentie signaleren in uw document(en), dan attendeer ik u daarop.

 

Bevatten uw stukken termen die specifiek zijn voor de Nederlandse wet- en regelgeving, maar die onbekend zijn bij de Angelsaksische doelgroep, dan voeg ik een voetnoot met uitleg toe (bijvoorbeeld bij ‘notaris’).

 

——————–

“Heel blij met je werk; ook je suggesties voor de NL versie.”

——————–

“Bedankt voor de plezierige samenwerking!”

——————–

“Must say that the translations were really good!”

——————–

Beëdigd vertaler

Een beëdigd vertaler is bevoegd om gewaarmerkte vertalingen te maken. Dit is nodig bij de vertaling van officiële documenten zoals diploma’s, paspoorten, een medische verklaring en documenten van de burgerlijke stand. Alle beëdigde vertalers hebben bij de rechtbank de eed/belofte afgelegd en staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Ook ik sta daar ingeschreven onder Wbtv-nummer 2502. Het is goed om te weten dat de Rechtbank Gelderland ook een apostille voor mijn handtekening kan afgeven. Dat is soms nodig om de beëdigde vertaling geschikt te maken voor gebruik in het buitenland.

 

Vakkennis

Ik voldoe aan de wettelijke voorschriften en beschik over de benodigde diploma’s en certificaten. Ik hou mijn vakkennis steeds op peil door jaarlijks cursussen te volgen. Noodzakelijk om als vertaler beëdigd te blijven, maar ik vind het ook interessant en leuk.

 

Privacy gewaarborgd

Als juridisch vertaler ben ik uiteraard gewend om met vertrouwelijke informatie om te gaan. Ook houd ik me aan de AVG-voorschriften.

Overzicht diploma's-certificaten

 

Diploma’s-certificaten

Labour Law Translation Course
Chris P. Odijk & Xandra Lammers English Courses & Translations
2020

 

Beëdiging en inschrijving in Register beëdigde tolken en vertalers
Rechtbank Gelderland
2019
Wbtv-nummer 2502

 

Masterclass in advanced English legal translation
Teamwork workshops, cursussen en congressen voor vertalers
2019

 

Inleiding juridisch vertalen (Engels)
LOI – 2016

 

Masterclass in advanced English legal translation
Teamwork workshops, cursussen en congressen voor vertalers
2014

 

Juridisch vertalen
Chris P. Odijk & Xandra Lammers English Courses & Translations
2007

 

Vertaler Engels
ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen
2003

 

Commercieel Engels en Duits
Hogeschool Rotterdam
1993

 

Ingeschreven in het Rbtv als beëdigd vertaler: Nederlands-Engels/Engels-Nederlands en lid van het NGTV.

 

Tarieven

Vertalen is maatwerk. De prijs is exclusief btw en afhankelijk van een aantal factoren, zoals:

– complexiteit
– aanleverdatum/-tijdstip

– al dan niet beëdigd en
– speciale aanlevervoorwaarden

 

Ook wensen die u in het voortraject mogelijk heeft, zijn van invloed. Wilt u bijvoorbeeld een voorbespreking over bedrijfs-/kantooreigen terminologie, als basis voor een terminologielijst? U kunt dit aangeven bij uw offerteaanvraag.

 

Voor een spoedvertaling komt er 25% bovenop het standaardtarief.
Voor een beëdigde vertaling 35%.

 

Kiezen voor de extra garantie van een betrouwbare proeflezer is optioneel. De toeslag daarvoor is 15% en kan gepaard gaan met een iets langere levertijd.

 

In overleg is soms korting mogelijk. Bijvoorbeeld bij veel herhalingen in de tekst of bij vervolgvertalingen.

Offerteaanvraag

Offerteaanvraag

Vul hieronder zoveel mogelijk velden in. Dat geeft mij een goed beeld voor het maken van een offerte. Ik kan uw offerte definitief maken als ik ook de te vertalen stukken heb ingezien.

 

Uiteraard ga ik vertrouwelijk om met alle informatie die u mailt of uploadt. Mocht de opdracht niet doorgaan, dan verwijder ik meteen alles wat u mij hebt toegezonden.

 

Reactie op offerte
Bij een offerteaanvraag reageer ik altijd zo snel mogelijk en volgt mijn reactie uiterlijk de volgende dag, als ik over alle benodigde informatie beschik.

 

Als ik om welke reden dan ook tijdelijk afwezig ben, laat ik u binnen een dag weten wanneer ik weer beschikbaar ben.






    Brenda Tunzi

    Uw juridische tekst in vertrouwde handen.

     

    Vertalen is voor mij een creatief proces. Heel leuk om te doen, door de inventiviteit die nodig is om precies de juiste termen en oplossingen te vinden. Mijn doel is altijd: exact hetzelfde zeggen als in het origineel, in een nieuwe, goed leesbare tekst.

     

    Vertalen maakt een groot deel uit van mijn leven, maar daarnaast hou ik van wandelen, fietsen en roeien in of in de buurt van het mooie Zutphen waar ik met man en tieners woon.

    Zwitserland

    In de vakantie kom ik echt tot rust in de Valle Maggia, een prachtige streek in het zuiden van Zwitserland, niet ver van Locarno. Die streek voelt als mijn tweede thuis.

    Mijn overgrootvader Giuseppe Isidoro Daniele Tunzi verliet Lodano noodgedwongen in 1890, toen hij 15 jaar oud was. Vanwege de uitzichtloosheid en armoede in het gebied moest hij alles achterlaten om in Nederland een bestaan als schoorsteenveger op te bouwen. Hij belandde in Rotterdam, waar ik 80 jaar later geboren ben.

    CONTACT

    Hoe kan ik u helpen?
    Wilt u meer informatie, weten of ik op korte termijn beschikbaar ben, kennismaken?
    Vul onderstaand formulier in, dan reageer ik zo snel mogelijk.

    Brenda Tunzi

    Weerdslag 182
    7206 BZ Zutphen
    +31 (0)6 36 28 49 09
    info[at]brendatunzi.nl

      Inhoud niet beschikbaar.
      Accepteer cookies door op Accepteren in de balk te klikken.

      Door de site te blijven gebruiken, ga je akkoord met het gebruik van cookies. meer informatie

      Op deze site wordt uitsluitend gebruik gemaakt van functionele cookies om het gebruiksgemak te vergroten en voor niet-gepersonaliseerde statistische gegevens. Deze site maakt dus geen gebruik van marketingcookies en er worden geen reclamebanners getoond. Als u deze site blijft gebruiken zonder uw cookie-instellingen te wijzigen of als u op “Accepteren” klikt, geeft u toestemming van het gebruik van deze functionele cookies. “

      Sluiten