Brenda Tunzi vertalingen
Als u uw stukken laat vertalen wilt u natuurlijk dat er bij uw cliënten geen enkele twijfel kan ontstaan over de inhoud en de betekenis. De Engelse vertaling van uw conclusie van repliek, legal opinion of akte moet net zo betrouwbaar en degelijk zijn als het brondocument.
Dat begrijp ik heel goed. Ik werk sinds 2000 als juridisch vertaler en weet precies waar de gevoeligheden liggen.
Mijn manier van werken is volledig gericht op het beste resultaat leveren. Een vertaling is voor mij geslaagd als die een goed leesbare tekst oplevert, die precies hetzelfde zegt als het origineel. Dat is bij juridische stukken extra belangrijk, omdat kleine afwijkingen funest kunnen zijn.